چی بگم والا....

http://up.vatandownload.com/images/orrjw6rjkfgbqhreb0r.jpg

نمیخوام کسی رو بکوبم یا تخریب کنم ولی اگه وقع بینانه نگاه کنیم و دوبله ی قسمت دوم انجمن رو با دوبله ی عالی قسمت اول مقایسه کنیم خواهیم دید:

-قسمت 1قسمت 2قسمت 2بهترین گوینده
شتراشکان صادقیا.قاضیمحمد گل آرااشکان صادقی
کرانکمحمدرضا علیمردانیه.خیاطامین الیاسیانمحمدرضا علیمردانی
پاچامحمدرضا علیمردانین.محمدی؟محمدرضا علیمردانی

نقش کرانک:

در قسمت اول محمدرضا علیمردانی این نقش رو گفته بود. صدای ایشون دقیقا مناسب هیکل و هیجان شخصیت کرانک بود... (دیالوگ های خیلی بامزه ای هم داشت)

در قسمت دوم (نسخه ی گل آرا) اگه اشتباه نکنم امین الیاسیان این نقش رو گفته بود.

نکته ی مثبتش این بود که دیالوگ های انتخاب شده بسیار سینک خوبی داشت...

قسمت دوم (دوبله ی انجمن): ه.خیاط این نقش رو گفت که چند ایراد بزرگ داره

1- صدای ایشون یه تیکه نازک میشه دوباره تو یه تیکه دیگه الکی تو آخر جملش صداش کلفت میشه

علت این اتفاق اینه که وقتی یه نفر زیاد تیپ گویی میکنه (و از صدای اصلیش کمتر استفاده میکنه) تسط و کنترل صدای اصلیش رو به مرور زمان از دست میده.

2- صدای ایشون تو یکی دو سکانس وسط جمله کلا عوض میشه (شبیه شرک 4 که گقته بود میشه)

دوباره تو بعضی پلان ها صداشون از حالت طبیعی خارج میشه (مثل کسی میخواد سرفه کنه)

3- این نقش یک نقشه جوانه و باید بسیار روان گفته بشه پس طبعا نباید بیش از حد به صدا و حنجره فشار بیاد


نقش ایزما :

تنها نکته ی مثبتی که تو دوبله ی انجمن وجود داشت حضور خانوم آفری بود!!!!!!!


نقش امپراطور (شتر):

در قسمت اول: اشکان صادقی بسیار شاهکار گویندگی کرد و انقدر زیبا این نقش رو گفته بود که مانی رهنما تو یکی از مصاحبه هایی که داشت ازش تقدیر کرد...

در قسمت دوم (نسخه ی گل آرا): محمد گل آرا صداش به این نقش نمی خورد ، حس و بازی شتر هم زیاد در نیاورده بود و یه تیکش خیلی حوب بود...

همون تیکه ای که داره کارت پرت میکنه میگه این کارت رو نمیخوام اونم نمیخوام، کارت انجمن گویندگان جوان؟؟؟ نه این کارتم نمیخوام. میگن م.ر هم سر همین قضیه حسابی شوک 220 ولتی بهش وارد شد

قسمت دوم (دوبله ی انجمن): ا.قاضی به جای امپراطور صحبت کرد. بدک نشد ولی خیلی سعی کرد اوا خواهری بگه در صورتی که این شخصیت اصلا اوا نبود که با چنین لحنی گفته بشه...


نقش پاچا:

در قسمت اول محمدرضا علیمردانی با بیان بسیار شیرین و بامزه این نقش رو گفته بود

تو نسخه ی انجمن اول فکر میکردم ه.خیاط این نقش رو گفته. بعد تعجب کردم که اگه خیاطه پس چرا انقدر خوب گفته؟؟.. خلاصه تلفن زدیم به رفقا گفتن خیاط نیست.. آقای ناصر محمدی این نقش رو گفته

گویندگی ایشون هم خیلی خوب بود ولی علیمردانی یه چیز دیگست!!!!!!


موزیک و باندسازی (نسخه ی انجمن):

سکانسی که ایزما داره آواز میخونه متاسفانه موزیکش کاور شده ،یعنی با نرم افزار صدای زبان اصلی آهنگ رو بریدن. این جور کارها فقط از ایرانی جماعت که نمیخواد برای ساخت آهنگ اون تیکه پول بده برمیاد.

شعری که خونده شد نا مفهوم و بی ربط به اون سکانس بود و به دلیل میکس و level نادرست صدای خواننده به سختی از آهنگ شنیده میشد.

بزرگترین ضعف فیلم : باندسازی این کار اصلا خوب نبود


در نتیجه اگه بخوایم واقع بینانه برسی کنیم کدوم دوبله بهتر بوده:

بهترین دوبله : دوبله ی قسمت اول (گلوری قدیم)

متوسط : گل آرا

ضعیف ترین دوبله : دوبله ی انجمن (قسمت دوم)


حالا خودتان قضاوت کنید....


فینگیلی ها به زودی در سراسر کشور...

http://up.vatandownload.com/images/p0122c9mhhcmam88ol2f.jpg


مدیر دوبلاژ : امیر ارسلان جولایی


گویندگان :

آیسن نوروزی

ریحانه صفاری

ارسلان جولایی

علی باقرلی

تینا هاشمی

پیروز لاجوردی

آزاده اکبری

بیژن باقری

سارا جواهری

نیما مظفری

محیا مختاری

سمانه میرباقری


صدابردار : شادی کیا


دوبله شده در استودیو کوالیما

به زودی از موسسه ی هنرنمای پارسیان

به زودی...

http://up.vatandownload.com/images/l29ek8qb6bm6ohy8vr54.jpg

آنونس دوبله ی انیمیشن لوراکس



گوینده ی آنونس : استاد ابولحسن تهامی | دوبلرها : تورج مهرزادیان - امیرهوشنگ زند - سینا زند

دوبله شده در استودیو کوالیما - هنرنمای پارسیان

_________________________________________________________________

این است دوبله ی واقعی و این است انیمیشن واقعی نه این کارتونای دوهزاری مینا و پلنگ ، ژیلا و خدنگ و از این چرت و پرتا که با دوبله ای افتضاح تر از خوده کارتون توسط عده ای سودجو دوبله میشه و چون صداها فاقد پختگی لازم هستند که نقص های انیمیشن را جبران کنند در نتیجه حتی بچه ها هم حاضر به دیدنش نخواهند بود.

حال انیمیشن زیبای لوراکس و دوبله ی شاهکارش را با این کارتون ایرانی مینا وپلنگ اردل خان مقایسه کنید

این کجا و آن کجا؟؟؟؟ اساتیدی که در لوراکس کولاک کردند کجا کاراموزان مدیرنمای مینا و پلنگ کجا؟

اساتید فرهیخته ی پیشکسوت هر وقت که اراده کنند و با انرژی و وقت کافی یک پروژه رو دوبله کنند 100 درصد آن دوبله دوبله ی ماندگار و بی نظیری خواهد بود. (نمونه ی بارز کارتون های هرکول ، رنگو و داستان اسباب بازی 3 (به مدیریت مریم شیرزاد) که دوبله های فوق العاده زیبایی داشتند.)

ما منتظر سومیش هستیم

فلفل نبین چه ریزه ، بشکن ببین تو وبلاگش درباره ی انجمن 99درصدی چیا نوشته

این مطلب رو حیفه ازدست بدین و اگه نخونین نصف عمرتون برفناست!!!!!!!!!!!!!!

http://up.vatandownload.com/images/vp5jyc2vjg7i5r4smir.jpg


برای خواندن این مطلب به وبلاگ نیما مظفری مراجعه کنید

http://nimamozafari.blogfa.com/post-19.aspx

ژاک شیردل دوبله شد

http://up.vatandownload.com/images/7w57d65lwntovddsjow6.jpg


مترجم : سروش ارژنگی

سرپرست گویندگان : اشکان صادقی


گویندگان :

اشکان صادقی (نقش اصلی)

علی باقرلی (نقش منفی)

فرشاد بهبودی

ریحانه صفاری

حامد بیطرفان

گیلدا حمیدی

علی اصغر قره خانی

علی میلانی

مهراد میراکبری


دوبله شده در استودیو آواژه

به زودی از هنر نمای پارسیان

توتن اشتاین و نبرد فراعنه

http://up.vatandownload.com/images/fphlz2v2iad94ojsgsbt.jpg


مترجم: آرش صوفی

مدیر دوبلاژ : امیر امیری

صدابردار : بیژن باقری


گویندگان :

تینا هاشمی

مانیا احمدی

امیر امیری

ریحانه صفاری

حامد عزیزی

مهدی امینی

فرشاد بهبودی

و ...


دوبله شده در استودیو کوالیما

به زودی از هنرنمای پارسیان